Death did not tell her when she was going to die or whether her hour was assigned before that of Rebeca, but ordered her to begin sewing her own shroud on the next sixth of April. Fernanda was present several times and did not see her, in spite of the fact that she was so real – so human and on one occasion asked of Amaranta the favor of threading a needle. She saw it because it was a woman dressed in blue with long hair, with a sort of antiquated look, and with a certain resemblance to Pilar Ternera during the time when she had helped with the chores in the kitchen. She saw it on one burning afternoon sewing with her on the porch a short time after Meme had left for school. At the final moment, however, Amaranta did not feel frustrated, but, on the contrary, free of all bitterness because death had awarded her the privilege of announcing itself several years ahead of time. "If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else.“The only thing that did not keep in mind in her fearsome plan was that in spite of her pleas to God she might die before Rebeca. ![]() Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!īut that's all shove be'ind me - long ago an' fur awayĪn' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay Īn' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells: We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak. With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin my cheek She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-lo-lo! When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow, Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud! 'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,Īn' 'er name was Supi-yaw-lat - jes' the same as Theebaw's Queen,Īn' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,Īn' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot: "Come you back, you British soldier come you back to Mandalay!"Ĭan't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay ?Īn' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay! There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me įor the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say: “By the old Moulmein Pagoda, lookin' lazy at the sea, Los alemanes emplean pocas veces la palabra “nostalgia” en su forma griega y prefieren decir Sehnsucht: deseo de lo que está ausente pero Sehnsucht puede aludir tanto a lo que fue como a lo que nunca ha sido (una nueva aventura), por lo que no implica necesariamente la idea de un nostos para incluir en la Sehnsucht la obsesión del regreso, habría que añadir un complemento: Senhsucht nach der Vergangenheit, nach der verlorenen Kindheit, o nach der ersten Liebe (deseo del pasado, de la infancia perdida o del primer amor).” Algunas lenguas tienen alguna dificultad con la añoranza: los franceses sólo pueden expresarla mediante la palabra de origen griego (nostalgie) y no tienen verbo pueden decir: je m?ennuie de toi (equivalente a «te echo de menos» o “en falta”), pero esta expresión es endeble, fría, en todo caso demasiado leve para un sentimiento tan grave. Mi país queda lejos, y no sé qué ocurre en él. A la luz de esta etimología, la nostalgia se nos revela como el dolor de la ignorancia. En español, “añoranza” proviene del verbo “añorar”, que proviene a su vez del catalán enyorar, derivado del verbo latino ignorare (ignorar, no saber de algo). Los checos, al lado de la palabra “nostalgia” tomada del griego, tienen para la misma noción su propio sustantivo: stesk, y su propio verbo una de las frases de amor checas más conmovedoras es styska se mi po tobe: “te añoro ya no puedo soportar el dolor de tu ausencia”. El islandés, una de las lenguas europeas más antiguas, distingue claramente dos términos: söknudur: nostalgia en su sentido general y heimfra: morriña del terruño. Pero es una reducción espacial de esa gran noción. En inglés sería homesickness, o en alemán Heimweh, o en holandés heimwee. ![]() ![]() Con frecuencia tan sólo significan la tristeza causada por la imposibilidad de regresar a la propia tierra. En cada lengua estas palabras poseen un matiz semántico distinto. La mayoría de los europeos puede emplear para esta noción fundamental una palabra de origen griego (nostalgia) y, además, otras palabras con raíces en la lengua nacional: en español decimos “añoranza” en portugués, saudade. ![]() La nostalgia es, pues, el sufrimiento causado por el deseo incumplido de regresar.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |